1. × Investigation Report Form

      "Русизмы" - это вам не "англицизмы"!!!

      You should be signed in to submit the Report Form.
    2. Stage 1 .
      • ↑
    3. Укажите местоположение 
      Drag the marker to indicate the location. Remember, you can zoom into the map for a more precise location.
      Location: ,
    4. К какому типу лексических "русизмов" данное слово относится*?  I. Слова русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, II. Слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие фонетической и лексической адаптации русских заимствований и приобретения ими иных значений III. Слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (то есть русский язык является языком-посредником; языком-медиатором или языком-трансмиттером), а затем перешедшие в другой язык через посредство русского и имеющие разную степень фонетической и лексической адаптации.
    5. Каким способом заимствования лексики образовано слово?  Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. 1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. 2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. Cruise), мотель (англ. Motel), клуб (англ. Club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). 3. Калькирование (от франц. Calque 'копия') – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания (напр. Miniskirt «мини-юбка», suicide «самоубийство». В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например: точка зрения – ср. англ. Point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. Point de vue, итал. Punto di vista и т.д. 4. Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. В пример можно привести слово «gift», обозначавшее в древнеанглийском «выкуп». Позже, под воздействием скандинавских языков, где данное слово имело значение «дар», повлияло на исконное значение и прижилось в английском языке.
    6. Запишите слово   Запишите слово "Русизм" часто употребляемое в речи иностранцев
    7. Было ли Вам понятно значение этого слова / выражения?  
    8. Каковы причины этого явления?   Ответить в свободной форме
      This question is optional.
    9. Укажите ваш возраст 
    10. Род деятельности   Укажите, чем вы занимаетесь
    11. От имени кого вы заполнили анкету?  Выберите группу или частное лицо.