1. Как сделать проект на нескольких языках?

    Уважаемые коллеги!

    Давайте познакомимся с правилами добавления дополнительных языковых версий к нашим проектам. Как вы, должно быть, помните, у ГлобалЛаб есть три рабочих интерфейса – три версии – русская, английская и испанская.

    Чтобы перейти из версии в версию, надо переключить язык справа вверху возле своего имени пользователя (ссылки для входа на сайт) (1).

    В английской версии ГлобалЛаб вы можете принять участие в 129 проектах на английском языке. Среди этих проектов есть те, которые подготовлены Редакцией ГлобалЛаб, но есть и созданные пользователями ГлобалЛаб. Возможно, вы всегда хотели сделать проект на нескольких языках, но не знали как... Настало время исправить эту ситуацию!

    Вообще, проект ГлобалЛаб можно создать на самых разных языках. Вот перед вами проект «Гляжу в озёра синие», в котором есть русская версия (проект создавался по-русски) и добавлена версия на армянском языке.


    А вот анкета этого проекта на армянском языке.

    Давайте поговорим о том, как создать для своего проекта дополнительные языковые версии.

    У автора проекта есть два пути: проект может создаваться на нескольких языках сразу, или проект может быть опубликован по-русски (по-английски, по-испански), а потом переведён на любое количество других языков. Важно знать, что опубликовать проект так, чтобы он появился в Каталоге проектов можно только на одном из рабочих языков среды ГлобалЛаб. Ещё раз уточним, что это русский, английский и испанский.

    Если вы в данный момент разрабатываете проект только в одной из языковых версий, то лучше работать в том интерфейсе, каков язык публикации проекта.

    Например, для проекта, который разрабатывается только на английском языке, лучше перейти в английскую версию ГлобалЛаб (1), перейти в Каталог проектов (Projects) (2), нажать кнопку «Create a project» (Создать проект) (3).

    В результате вы будете находиться в полностью англоязычном конструкторе проектов (1), проект будет создаваться на английском языке (2), но это не помешает при необходимости добавить другие языки (3).

    То же самое верно для русских проектов или для испанских.

    Если вы планируете разрабатывать проект на нескольких языках сразу, то не имеет значения, на какой из версий ГлобалЛаб вы начали работать. Именно там вы создадите первый вариант проекта, а затем, никуда не переключаясь, добавите все необходимые языки. Работать можно последовательно, закончив проект на одном языке, переводить его на второй, а также параллельно, заполнять разные языковые версии проекта по частям. Сначала аннотации на всех языках, потом описание на всех языках, потом анкету... И только после того, как заполнены все необходимые поля во всех языковых версиях проекта, можно нажать кнопку «Опубликовать». Одна из распространённых причин обращения в службу технической поддержки – следующая ошибка при попытке публикации проекта.

    Причём этот список ошибок в проекте может быть очень продолжительным, если сам проект большой и сложный с обширной анкетой. Как же так, – думает автор, – я же аккуратно заполнил все обязательные поля! А ситуация очень простая, автор добавил дополнительный язык, например, английский, а потом забыл об этом.

    Подводим итоги: если вы разрабатываете проект сразу на нескольких языках, необходимо полностью завершить работу над каждой из них перед публикацией проекта.

    Теперь рассмотрим вариант перевода ранее опубликованного проекта. Например, у нас есть проект, который опубликован по-русски. Чтобы добавить в него дополнительную языковую версию (иными словами перевести его на иностранный язык), надо войти в проект в режиме редактирования (1).


    В правом верхнем углу щёлкните в поле «Язык проекта» (1), нажмите на кнопку «Изменить набор языков» (2), в открывшемся окне выберите нужный язык (3) и нажмите на кнопку «Применить» (4).

    Теперь ваш проект существует на двух языках, хотя в английской версии пока что абсолютно пусто.

    Если вы теперь нажмёте на кнопку «Изменить набор языков», то вы увидите, что добавленные вами языки отображаются, как «тэги», и имеют специальный крестик (1), который позволит их удалить.

    Если вы не можете опубликовать проект по причине массированного незаполнения полей, которые вы вроде бы уже заполнили, то проверьте, нет ли у вас незапланированной дополнительной языковой версии, и удалите её, нажав на этот крестик. Или доработайте эту версию и опубликуйте проект на двух языках.

    Посмотрим, как теперь выглядит ваш проект в режиме редактирования. У вас сейчас есть полностью готовая русская версия и только что добавленная – английская.

    Вот так выглядит фрагмент анкеты русской версии в режиме редактирования.

    А вот так выглядит один из вопросов, когда вы входите в режим редактирования вопроса.

    А вот как тот же самый фрагмент анкеты и вопрос будут выглядеть, если вы в правом верхнем углу щёлкнете в поле «Язык проекта» и переключитесь с русского языка на английский.

    Мы видим, что это та же самая анкета и тот же самый вопрос с таким же набором вариантов. Но куда же подевался весь наш текст? На самом деле текст никуда не делся, он по-прежнему находится в русской версии проекта. А в английскую версию вам придётся вписать его заново.

    Здесь действуют два правила.

    Первое правило – это правило любого удачного перевода. Ни один переводчик никогда не переводит текста дословно. Дословный перевод текста – это подстрочник. Он неинтересен. Посудите сами, если вам надо перевести фразу «My name is Piter», разве вы скажете «Моё имя есть Питер». А ведь именно это вышеупомянутая фраза и означает. И всё же любой здравомыслящий человек переведёт её аналогичной русской конструкцией «Меня зовут Питер», а может быть даже и «Меня зовут Петя»... Поэтому на минутку забудьте, как вы писали русский текст, вспомните, что вы хотели выразить этой фразой, какой вопрос задать, и только потом попробуйте выразить эту мысль на другом языке. Особенно внимательно надо относиться к образным названием, которые мы так любим давать нашим проектам. Если ваш проект называется «Берегись автомобиля», то не стоит рассчитывать, что в названии «Beware of the car» англоязычный участник увидит те же смыслы. Не помешает вставлять придуманные вами английские обороты в строку поисковика и смотреть, принято ли говорить таким образом, в какой ситуации. Понятно, что то же самое относится к любому языку, если вы не владеете им в совершенстве.

    Второе правило чисто техническое. И оно даже более важно. Если вы допустите корявую, но сравнительно понятную фразу на чужом языке, то это простительно. Но если вы поменяете местами варианты ответов на вопрос в английской версии проектов, то в результате вы получите искажение результатов. Как это выглядит на практике.

    Вернёмся к вопросу о возрасте в русской версии проекта. Для удобства перевода проекта на английский язык автор может открыть анкету проекта в одной вкладке браузера, а в соседней вкладке браузера войти в проект в режиме редактирования. Сейчас открыта вкладка с анкетой проекта, вы видите варианты ответа на вопрос «Ваш возраст». В соседней вкладке вы увидите английский вариант проекта с пустыми вариантами ответов. Переносите в варианты английской версии варианты ответов из открытой анкеты, копируя их.

    Выглядеть это будет таким образом, в первые два варианта уже скопирован текст (1 и 2), дальше идут пустые варианты (3). Теперь вы можете заменить текст «до 6 лет» на английский текст «younger than 6 years». При этом вы не ошибётесь с вариантами ответов.

    Теперь представьте, что в первую строку вы написали не «younger than 6 years», а вариант «21 years and older», потому что вы решили, что в английской версии проекта будет лучше смотреться, если этот вопрос начать не с младшего возраста, а со старшего возраста. Теперь для всех, кто открывает анкету русской версии вопрос начинается с варианта «до 6 лет», а для англоговорящих пользователей с варианта «21 years and older». Но для инструментов, которые собирают отправленные в проект данные, чтобы отобразить их в виджетах ГлобалЛаб, эти два варианта ответа совершенно одинаковые. Ведь они привязаны к той строчке, которую в графике надо связать с конкретной точкой на этом графике. А что написано в этой строке 6 или 21 автоматическому сборщику данных совершенно всё равно. Поэтому результаты проекта будут испорчены, ведь в один и тот же процент ответов попадут и те, кому меньше шести лет, и те, кто старше 21 года. Причём в английской версии проекта данные будут портить участники младшего возраста, потому что на диаграмме они будут попадать в вариант старше 21 года, а в русской версии – наоборот.

    Поэтому запомните, переписывать варианты ответа ни в коем случае нельзя! То, что написано в исходной версии проекта в каждой строке, то же самое должно быть написано в этой строке и в версии проекта на другом языке. Разумеется, оно должно быть написано на новом языке. Так как это показано на этих двух картинках.


    Что же делать, если вы всё же хотите изменить порядок вариантов ответов на вопрос? Или сам порядок вопросов?

    Всё очень просто, не забывайте, что в среде ГлобалЛаб это делается с помощью специальных указателей «вверх» или «вниз» в виде треугольничков. Можно передвинуть варианты ответов, можно переместить и сами вопросы. При этом порядок вопросов и вариантов ответов изменится одновременно для всех версий проекта.

    Перед вами словно набор кубиков. Каждый кубик – это вопрос или вариант ответа на вопрос, для разных языков – разные грани кубиков. Но только, если эти слова одинаковые, ваш проект будет иметь какой-то смысл. При этом сами кубики можно переставлять, как угодно.

    Давайте подведём итоги. Какова последовательность действий автора, который начинает переводить свой проект на иностранный язык. Как было написано выше, мы уже добавили дополнительную языковую версию. Исходный проект открыт в одной вкладке, в соседней вкладке открыт конструктор проектов и выбрана та вкладка конструктора, с которой будет работать автор.

    Выделите текст на странице проекта, скопируйте его и вставьте в соответствующее поле в конструкторе. Аннотацию – в поле аннотация, описание – в поле описания. Теперь переведите русский текст на иностранный язык и удалите русский текст. Так вы полностью переведёте проект на иностранный язык. Не забывайте сохранять ваш проект в процессе перевода.

    Вот так это выглядит в конструкторе. Работа идёт в английской версии проекта (1), в названии (2) и аннотации (3) уже сделан перевод. Теперь можно удалить русский текст.

    Я с радостью отвечу на возникшие у вас вопросы!

    Читать все новости
    В этом обсуждении появились новые комментарии: 1
    Комментариев: 0