1. Загадки домашних имён

    • История именования людей в Китае


      Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. 

      Прежде китайцы на протяжении жизни имели несколько имён: в детстве — «молочное», или детское имя (сяо-мин), взрослые получали официальное имя (мин), служащие среди родных носили второе имя (цзы), некоторые также брали псевдоним (хао). 

      Детское имя давалось ребенку при рождении. Например, актер Брюс Ли имел детское имя Ли Сяолун, что значит Ли Маленький дракон. Впоследствии детское имя может стать прозвищем, как это было с молочным именем Брюса Ли.

      Второе имя (Цзы) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия, которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. 

      Согласно Книге ритуалов, после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени мин. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя, Цзы, использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.

      Иногда второе имя давалось женщине после замужества. 

      В современном китайском обществе данная традиция уже не является общепринятой.  К середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя мин, хотя «молочные» имена в детском возрасте всё ещё распространены.

      Использованы материалы сайта http://ru.wikipedia.org и книги Крюкова М.В., Решетова А.М. Китайцы // Системы личных имён у народов мира.


      Комментариев: 0
    • Японские имена. Интересные факты

      Современные японские имена можно сравнить с именами во многих других культурах мира. У всех японцев есть фамилия и имя (без отчества), за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии. Фамилия (родовое имя) и имя (личное имя) – это распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.

      Имена в Японии часто создают самостоятельно из имеющихся знаков, поэтому в стране имеется огромное количество уникальных имён. Фамилии более традиционны. Имён в японском языке значительно больше, чем фамилий.

      Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры.

      До начала Реставрации Мэйдзи фамилии были только у аристократов и самураев. Все остальное население Японии пользовалось только личными именами и прозвищами. Женщины аристократических и самурайских семей также обычно не носили фамилий, так как не имели права наследования.

      Личные имена аристократов и высокопоставленных самураев формировались из двух кандзи (иероглифов) благородного смысла.

      Личные имена самураев-слуг и крестьян часто давались по принципу нумерации. Первый сын – Итиро, второй – Дзиро, третий – Сабуро, четвертый – Сиро, пятый – Горо и т.д.

      В конце имен девушек из благородных семей добавлялся суффикс "-химэ" (принцесса). Он использовался по отношению ко всем знатным девушкам.

      Для имен жен самураев использовался суффикс "-годзэн". Часто их называли просто по фамилии и званию мужа.

      Личные имена замужних женщин практически использовались только их близкими родственниками.

      Для имен монахов и монахинь из благородных сословий использовался суффикс "-ин".

      Большинство японских женских имен заканчиваются на "-ко" ("ребенок") или "-ми" ("красота"). Девочкам обычно дают имена, связанные со всем красивым, приятным и женственным. Некоторые современные девушки не любят окончание "-ко" в своих именах и предпочитают его опускать. Например, девушка по имени "Юрико" может называть себя "Юри".

      После смерти японец получает новое, посмертное имя (каймё), которое пишется на особой деревянной табличке (ихай). Эта табличка считается воплощением духа усопшего и используется в поминальных обрядах. Каймё и ихай покупаются у буддийских монахов – иногда еще до смерти человека.

      В ходе Реставрации Мэйдзи всем японцам были присвоены фамилии.

      Наиболее распространенные японские фамилии:

      Ватанабэ, Ито, Като, Кобаяси, Кудо, Куроки, Мураками, Накамура, Сайто, Сато, Сасаки, Судзуки, Такахаси, Танака, Оониси, Хига, Ямагути, Ямамото.

      Японские женские имена

      Азуми – безопасное место жительства

      Азэми – цветок чертополоха

      Ай – любовь

      Аки – осень, яркая

      Акико – осенний ребенок или умный ребенок

      Акира – яркий, ясный, рассвет

      Амэя – вечерний дождь

      Ариса – величественная

      Асэми – утренняя красота

      Ая – красочный, сотканный шелк

      Изуми – фонтан

      Йоко – океанский ребенок, уверенный ребенок

      Йоши – ароматная ветвь, хороший залив

      Кам – черепаха (символ длинной жизни)

      Кей – почтительная

      Кику – хризантема

      Кими – сокращение для имен, начинающихся с "Кими"

      Кимико – красивый ребенок, дорогой ребенок, правящий ребенок

      Кин – золотая

      Киоко – ребенок столицы

      Кохэку – янтарная

      Кумико – красивый, долгожитель

      Мива – красивая гармония, три кольца

      Мидори – зеленая

      Мизуки – красивая луна

      Мийя – тихая

      Мика – красивый аромат

      Мики – красивое дерево, три дерева

      Мико – красивый ребенок, благословение

      Минори – красивая гавань

      Минэко – красивый ребенок

      Михо – красивый залив

      Мичи – тропа

      Мичико – ребенок на правильном пути

      Моммо – персик

      Момо – сотня благословений, сотня рек

      Момоко – ребенок персика

      Морико – лесной ребенок

      Мэй – танец

      Мэйко – танец ребенка

      Мэна – истинная

      Мэрико – истинная причина

      Мэса – сокращение для имен, начинающихся с "Мэса"

      Наоки – дерево

      Наоми – красота

      Нобуко – преданный ребенок

      Нори – сокращение для имен, начинающихся с "Нори"

      Норико – ребенок принципов

      Нэо – честная

      Нэоко – честный ребенок

      Охара – задумчивая

      Ран – кувшинка

      Рей – вежливая

      Рен – кувшинка

      Рика – оцененный аромат

      Рико – жасмин

      Риоко – хороший ребенок

      Рури – изумруд

      Сакэ – мыс

      Сора – небо

      Сузу – звонок

      Сэкера – вишневый расцвет

      Томико (Тэмико) – богатая

      Томоко – дружелюбный, мудрый ребенок

      Тоши – аварийная

      Тошико – бесценный ребенок

      Тэкэра – сокровище

      Фуджи – глициния

      Фумико – ребенок, хранивший красоту

      Хидеко – роскошный ребенок

      Хикэру – свет, яркая

      Хиро – широко распространенная

      Хироко – щедрый ребенок

      Хироми – красота

      Хоши – звезда

      Хэна – фаворит, или цветок

      Чика – мудрость

      Чо – бабочка

      Шизука – тихая

      Шика – нежный олень

      Эйка – песня любви

      Эйко – любимый ребенок, ребенок любви

      Эйми – красота любви

      Эми – улыбка

      Эмико – улыбающийся ребенок

      Эри – счастливый приз

      Юка – ароматный, дружественный рассвет

      Юки – снег

      Юкико – снежный ребенок

      Юко – полезный ребенок

      Юми – поклон, полезная красота

      Юмико – красивый, полезный ребенок

      Юри – лилия

      Юрико – маленькая лилия, дорогой ребенок

      Ясу – спокойная

      Ясуко – честный ребенок, мирный ребенок

      Взято здесь: http://www.waylux.ru/imena_yaponski_zhen.html

      Комментариев: 1
    • Иллюстрация к нашему проекту! :)))

      Источник: http://vk.com/love_russian_language


      Это сообщение переведено автоматически
      Комментариев: 0
    • Белая ворона

      Можно ли включить в список домашних имен прозвище белая ворона?

      Прочитать полностью
      Комментариев: 0
    • К вопросу об изучении метафоры учениками начальной школы (научно-методическая статья в помощь учителям)

      Е.Н. Борюшкина,

      Прочитать полностью
      Комментариев: 0
    • Второе исследование

      Давайте продолжим наше исследование!

      Прочитать полностью
      Комментариев: 4
    • Первое исследование

      Предлагаю начать исследовать полученные данные.

      Прочитать полностью
      Комментариев: 12
    • Об объекте исследования и заблокированных анкетах

      Уважаемые участники проекта!

      Прочитать полностью
      Комментариев: 0
    • Прозвища для любимых чад

      Иногда ребёнку долго выбирают имя при рождении, но потом называют его другими, ласкательными прозвищами, как говорится, «от избытка чувств». И тут преогромный простор для творчества. К привычным уже Куколкам, Солнышкам, Пупсикам и Лапочкам добавляются и более оригинальные.

      Прочитать полностью
      Комментариев: 1
    • Домашнее имя как оберег

      И еще немного о домашних именах в Тайланде. Маленьким детям в этой стране нередко дают некрасивые, нелепые временные «домашние имена», с тем, чтобы на них не обращали внимания злые духи: Пúак – «мокрый», Му – «поросенок», Кунг – «креветка», Нуй – «пышка; толстушка». Иногда эти «домашние имена» сохраняются и на всю жизнь – так, на удачу, чтоб неприятности (и злые духи) не беспокоили. По материалам сайта www.asiasabai.ru
      Прочитать полностью
      Комментариев: 0
    • Тайланд: домашнее имя на каждый случай

      У людей в Тайланде существует четкое функциональное распределение между официальным и домашним именем. Официальное имя записано у тайца в паспорте, водительском удостоверении, банковских кредитных картах, полисе страхования и университетском дипломе, этим же именем подписывают документы и деловые бумаги. Однако в повседневной жизни и неформальном общении между друзьями и коллегами настоящее имя употребляется нечасто! Во время дружеского общения при обращении друг к другу тайцы используют особые короткие уменьшительно-ласкательные «домашние имена». В английском переводе они называются nicknames, поэтому иногда в русскоязычных справочниках и путеводителях их неверно называют «прозвищами» или «кличками» вследствие некорректного перевода с английского языка. По-тайски они называются «чы лен», что примерно можно перевести как «приятное имя», «имя в удовольствие». У каждого тайца может быть не одно, а несколько «чы лен» - для разных сфер общения и для разных людей. Одно короткое имя – для родителей, одно – для супруги, одно – для коллег, одно – для друзей, одно – для любовницы… В отличие от русских кратких имен, тайские дружески-домашние имена, как правило, не являются простым сокращением полного имени (сокращения встречаются лишь в редких случаях). Это – короткие односложные имена, многие из которых имеют забавное значение: Мэу - «кошка», Нок – «птичка», Ной - «крошка/малыш». Короткие имена могут обозначать свойство характера, например: Нарáк - «милая», Ом – «нежная, мягкая». Другие имена подмечают особенности внешности: Денг – «красный», Лек – «маленький/маленькая». Могут обозначать «порядковый» номер ребенка в семье, его старшинство или удачное для этого человека число: Нынг – «первая», Тет - «седьмой». Популярны, особенно в последние десятилетия, английские слова, используемые в качестве «домашнего» имени, причем по-английски слово может означать вовсе несовместимое с человеческим именем понятие! Например, встречаются такие домашние имена, как Эпён – «яблоко» (англ. Apple), Фим – «фильм; плёнка» (Film), Бúа – «пиво» (Beer), Пэнкхéк – «блинчик» (Pancake)… С точки зрения европейца, таец, выбравший себе такое «чы лен», руководствовался, вероятнее всего, не столько значением слова, сколько его благозвучием или «приятностью» его значения. По материалам сайта www.asiasabai.ru
      Прочитать полностью
      Комментариев: 0
    • ласковое обращение "дурачок"

      Рассмешила и в то же время заставила меня задуматься фраза нашего академика Д.С. Лихачева: "Что же касается о дурашливости, то недаром в русском языке "ах ты мой глупенький", "ах ты мой дурачок" - самые ласковые из ласкательств". Правда. Почему так? :)
      Прочитать полностью
      Комментариев: 1
    • Таких ласковых слов ваши уши, наверное, не слышали! Диалектологический материал из Вологодской области.

      Ласковые обращения, домашние имена - это достаточно редкий диалектологический материал. Их трудно выпытать - их можно только подслушать! Ведь они осознаются говорящими как нечто интимное, "не для чужих ушей". И я горжусь тем, что в свое время сумела раздобыть несколько жемчужин живых, причудливых, народных имен из вологодской речи. Делюсь со всеми участниками проекта! Вот они: "миловАнушко монО, целовАнко мАкано", "малетАнное моно", "соломИнко", "соломИнко мАкано", "слатипАконо моно", "мИноно моно", "малетаАнко дрАнко", "атипутЯнное моё", "мИлушко", "куропатка", "матушко моё". Эти слова я слышала как обращения к дочери, внучке и даже к жене. Большими буквами обозначены ударения. Слышали ли Вы что-нибудь подобное? И какие эмоции вызывают у Вас эти слова? Жаль, что не могу передать голос, их произносящий.
      Прочитать полностью
      Комментариев: 9