Хокку интернешнл
Этот проект является платным. |
Подробнее
|
Сезонные слова: охота завершается
ЗИМА
Ну, что там в этой зиме поэтического, кроме снега? Однако у японцев множество киго специально для зимы.
Во-первых, это все слова, связанные со всякими характерными для зимы погодными явлениями – вьюги, заморозки, иней, лед… Но это также слова, связанные с оттепелями: таяние, капель и так далее: зимы в Японии сравнительно теплые, снег лежит недолго.
Сигурэ – зимний дождь, явление гораздо более характерное для южной Японии, чем зимний снег.
Северо-западный ветер – анадзи. Сухой холодный ветер из Китая.
Северный ветер – караппу. Сухой холодный ветер с севера.
Сидзури – снег, скапливающийся на ветках и падающий под собственной тяжестью.
Сукимакадзэ – сквозняк, дующий в щели дома.
Тэнро (небесный волк) – звезда Сириус.
Полярная звезда.
Карэно – высохшее поле.
Карэсоно – высохший сад.
Журавль
Дельфин
Укинэдори – спящие на воде птицы. Зимующие в Японии птицы, в данном случае – водоплавающие, особенно трогают сердце поэта, когда спят на воде, припорошенные снегом.
Заяц – особенно легко его заметить на высохшем поле-карэно, потому заяц – зимнее слово.
Волк – ну а как же зайцу без волка…
Утка-поганка. Вот как ее на русский перевести, чтоб вышло поэтичнее? Так и оставить каицубури?
Устрицы.
Кошка (кот) у очага.
Утка.
Лиса.
Медведь.
Кулик.
Морской огурец.
Фугу.
Белка-летяга.
Орел.
Мандарины.
Редис.
Сухой камыш.
Сухой терновник.
Дайкон.
Нандина – японский барбарис.
Ардизия.
Капуста.