Хокку интернешнл
Этот проект является платным. |
Подробнее
|
Структура хокку
Я пообещала рассказать, в чем состоит самая распространенная ошибка структурного плана, которую делают русские хайдзины (то есть, поэты, пишущие хайку).
Так вот, рассказываю. Хайку по своей структуре - асимметрично и двухчастно. У него нет "середины", оно как бы надломлено по пятому или по двенадцатому слогу. Японцы, как мы уже знаем, обозначают этот надлом при помощи кирэдзи.
Но в русской школе перевода возникла традиция записывать хокку в три строки, и из-за этого они воспринимаются как трехчастные стихи. А это не так. Прелесть хокку - именно в этой шаткой асимметрии, неравновесности, хрупком балансе невозможного. В хокку два смысловых центра: либо короткая экспозиция и оттолкнувшийся от нее короткий сюжет, либо длинный заход и "ударная концовка".
Пример первого подхода:
хацу сигурэ сару мо комино о хосигэ нари
Первый зимний дождь.
Хочется обезьянке соломенный плащ.
(Басё)
эдо но амэ нангоку нонда хототогису
Дождик над Эдо.
Сколько же выпила ты? А, кукушечка?
(Исса)
Пример второго:
сумидзуми ни нокору самуса я умэ но хана
В тени за углом холод подзадержался,
А слива цветет.
(Бусон)
минадзуки но коку ни судзусии хототогису
В пустоте неба, в прохладе безводной луны -
Кукушки зов.
Превращение хокку в равнобедренный треугольник смысловых частей лишает стих очарования. Он уже больше не парит, он, как табуретка, твердо стоит на земле.
Так как-то...