1. Хокку интернешнл

    Этот проект является платным.
    Подробнее

    Куда убегает кирэдзи?

    Сообщение нравится 3 участникам

    «Я не нашел кирэдзи», «кирэдзи здесь нет» - 40% участников проекта не могут найти в хокку «режущее слово». Может ли быть так, чтобы его вообще не было?

    В русском или английском переводе его, скорее всего, и не будет. Кирэдзи – вспомогательные слова японского языка, не имеющие точного лексического, а иногда и грамматического эквивалента в наших языках.

    Самое распрстраненное кирэдзи - や, читается как «я». Возьмем для примера самое широко известное хокку Басё:

    古池や蛙飛び込む水の音

    фуру икэ я кавадзу тобикому мидзу но ото

    В самом популярном переводе Веры Марковой:

    Старый пруд

    Прыгнула в воду лягушка

    Всплеск в тишине

    Разберем его познаково:

    古 – фуру(и) – старый

    池 – икэ – пруд

    や – режущее слово, которое читается как «я»

    蛙 – кавадзу

    飛び – тоби – летит (в смысле, прыгает)

    込む – кому – входит (в смысле, в воду)

    水 – мидзу – вода

    の – но – показатель родительного падежа (кого? чего? – воды)

    音 – ото – звук

    Как видим, само по себе это «я» ничего не значит и указывает только на одно: конец первой ритмической строки, состоящей из пяти слогов: фу-ру-и-кэ-я. Потому это и «кирэдзи» - оно как бы режет стих на две части, вводную и завершающую.

    Если же говорить о смысловой части стиха, то первая строчка представляет собой экспозицию (старый пруд), вторая - собственно действие (лягушка прыгнула), третья – развязку нашего коротенького сюжета, его итог (звук воды). Режущее слово в данном случае играет роль точки, обозначает завершенность экспозиции: дальше пойдет действие.

    Некоторые утверждают, что «я» здесь просто для ровного счета слогов. Но это не так. Возьмем другое хокку Басё:

    富士の風や扇にのせて江戸土産

    Фудзи но кадзэ я ооги ни носэтэ Эдо миягэ

    Ветер Фудзи

    Принес я веер –

    Дар из Эдо

    Как видим, в первой строке – шесть, а не пять слогов:

    фу-дзи-но-ка-дзэ-я

    Грамматические правила не требуют непременного «я» в конце этой строки, можно было бы ради точного счета слогов поступиться и падежным показателем – но Басё сознательно готов погрешить против строгой ритмики 5-7-5,чтобы вставить кирэдзи. Ему было важно особо подчеркнуть конец экспозиции.

    Так что, кирэдзи это всегда нечто вроде знака препинания? Не совсем. Некоторые кирэдзи и в самом деле по грамматической функции близки к знакам препинания – например, «ка» в конце предложения означает вопрос. Кирэдзи «нари», «кэри» или «нарикэри» указывают еще и на совершенность действия: это старинный грамматический показатель прошедшего времени. «Раму» или «ран» указывает на сослагательное наклонение и часто переводится как «возможно», «если бы» и так далее. «Си» добавляется к прилагательным и как бы подчеркивает их. «Кана» всегда стоит в конце и указывает на удивление или восхищение лирического героя:

    ひやひやと壁をふまへて昼寝哉

    хия хия то кабэ о фумаэтэ хирунэ кана

    К прохладной стене

    Ступни прижав, задремал

    В полдень – как хорошо!

    (Басё)

    В переводах искать «режущее слово» бессмысленно – да и в японских хокку далеко не всегда встречаются «я», «си» или «кана». Вот знаменитое хокку Кобаяси Иссы:

    かたつぶりそろそろ登れ富士の山

    катацубури соро соро ноборэ фудзи но яма

    Улитка, ползи

    Неспешно, неспешно

    На Фудзи-гору.

    Однако их функцию в этом случае выполняют другие слова. В данном стихотворении «разрез» проходит по слову «Фудзи»: именно оно задаетрезкую перемену перспективы от маленького, ничтожного (улитка) к большому, величественному (Фудзи).

    В хокку обязательно есть эта резкая перемена перспективы, даже если нет «режущего слова», которое подчеркивает ее. К сожалению, в русских переводах это часто теряется. Например, вот самый знаменитый перевод хокку про улитку Веры Марковой:

    Тихо-тихо

    Ползи, улитка, по склону Фудзи

    Вверх, до самых высот

    Как видим, здесь резкий переход от ничтожного к великому потерян, стерт. Более того, третья строка вообще придумана переводчиком, ничем не продиктована в оригинале. Это все равно что рассказать анекдот, а в конце еще и добавить «объяснение смысла», причем неверное.

    Вот куда убегают кирэдзи в русских и английских переводах. Да, буквальный перевод невозможен – но хороший переводчик обязательно найдет способ как-то подчеркнуть то, что в оригинале было подчеркнуто при помощи кирэдзи. Расстановка слов, знак препинания, образный ряд – всегда что-то есть, нужно просто искать.

    Хоку, в котором «нет кирэдзи» - скорее всего, просто неудачно переведено.


    В этом обсуждении появились новые комментарии: 1
    Комментариев: 6