Хокку интернешнл
Этот проект является платным. |
Подробнее
|
Куда убегает кирэдзи?
«Я не нашел кирэдзи», «кирэдзи здесь нет» - 40% участников проекта не могут найти в хокку «режущее слово». Может ли быть так, чтобы его вообще не было?
В русском или английском переводе его, скорее всего, и не будет. Кирэдзи – вспомогательные слова японского языка, не имеющие точного лексического, а иногда и грамматического эквивалента в наших языках.
Самое распрстраненное кирэдзи - や, читается как «я». Возьмем для примера самое широко известное хокку Басё:
古池や蛙飛び込む水の音
фуру икэ я кавадзу тобикому мидзу но ото
В самом популярном переводе Веры Марковой:
Старый пруд
Прыгнула в воду лягушка
Всплеск в тишине
Разберем его познаково:
古 – фуру(и) – старый
池 – икэ – пруд
や – режущее слово, которое читается как «я»
蛙 – кавадзу
飛び – тоби – летит (в смысле, прыгает)
込む – кому – входит (в смысле, в воду)
水 – мидзу – вода
の – но – показатель родительного падежа (кого? чего? – воды)
音 – ото – звук
Как видим, само по себе это «я» ничего не значит и указывает только на одно: конец первой ритмической строки, состоящей из пяти слогов: фу-ру-и-кэ-я. Потому это и «кирэдзи» - оно как бы режет стих на две части, вводную и завершающую.
Если же говорить о смысловой части стиха, то первая строчка представляет собой экспозицию (старый пруд), вторая - собственно действие (лягушка прыгнула), третья – развязку нашего коротенького сюжета, его итог (звук воды). Режущее слово в данном случае играет роль точки, обозначает завершенность экспозиции: дальше пойдет действие.
Некоторые утверждают, что «я» здесь просто для ровного счета слогов. Но это не так. Возьмем другое хокку Басё:
富士の風や扇にのせて江戸土産
Фудзи но кадзэ я ооги ни носэтэ Эдо миягэ
Ветер Фудзи
Принес я веер –
Дар из Эдо
Как видим, в первой строке – шесть, а не пять слогов:
фу-дзи-но-ка-дзэ-я
Грамматические правила не требуют непременного «я» в конце этой строки, можно было бы ради точного счета слогов поступиться и падежным показателем – но Басё сознательно готов погрешить против строгой ритмики 5-7-5,чтобы вставить кирэдзи. Ему было важно особо подчеркнуть конец экспозиции.
Так что, кирэдзи это всегда нечто вроде знака препинания? Не совсем. Некоторые кирэдзи и в самом деле по грамматической функции близки к знакам препинания – например, «ка» в конце предложения означает вопрос. Кирэдзи «нари», «кэри» или «нарикэри» указывают еще и на совершенность действия: это старинный грамматический показатель прошедшего времени. «Раму» или «ран» указывает на сослагательное наклонение и часто переводится как «возможно», «если бы» и так далее. «Си» добавляется к прилагательным и как бы подчеркивает их. «Кана» всегда стоит в конце и указывает на удивление или восхищение лирического героя:
ひやひやと壁をふまへて昼寝哉
хия хия то кабэ о фумаэтэ хирунэ кана
К прохладной стене
Ступни прижав, задремал
В полдень – как хорошо!
(Басё)
В переводах искать «режущее слово» бессмысленно – да и в японских хокку далеко не всегда встречаются «я», «си» или «кана». Вот знаменитое хокку Кобаяси Иссы:
かたつぶりそろそろ登れ富士の山
катацубури соро соро ноборэ фудзи но яма
Улитка, ползи
Неспешно, неспешно
На Фудзи-гору.
Однако их функцию в этом случае выполняют другие слова. В данном стихотворении «разрез» проходит по слову «Фудзи»: именно оно задаетрезкую перемену перспективы от маленького, ничтожного (улитка) к большому, величественному (Фудзи).
В хокку обязательно есть эта резкая перемена перспективы, даже если нет «режущего слова», которое подчеркивает ее. К сожалению, в русских переводах это часто теряется. Например, вот самый знаменитый перевод хокку про улитку Веры Марковой:
Тихо-тихо
Ползи, улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот
Как видим, здесь резкий переход от ничтожного к великому потерян, стерт. Более того, третья строка вообще придумана переводчиком, ничем не продиктована в оригинале. Это все равно что рассказать анекдот, а в конце еще и добавить «объяснение смысла», причем неверное.
Вот куда убегают кирэдзи в русских и английских переводах. Да, буквальный перевод невозможен – но хороший переводчик обязательно найдет способ как-то подчеркнуть то, что в оригинале было подчеркнуто при помощи кирэдзи. Расстановка слов, знак препинания, образный ряд – всегда что-то есть, нужно просто искать.
Хоку, в котором «нет кирэдзи» - скорее всего, просто неудачно переведено.